VERSION FRANÇAISE — «Sherlock» in french

Publié le par Sullivan

En ce moment même se tient à Comic Con Paris une conférence sur le doublage de la série «Sherlock», de Steven Moffat et Mark Gatiss, en présence du Directeur Artistique Roland Timist et de l'acteur Gilles Morvan, qui donne sa voix à Sherlock en français. Mieux que d'en parler, Le Village s'est rendu sur place en novembre dernier pour un reportage dans le studio d'enregistrement.

 

sherlock-promo-010.jpgSa diffusion en juillet -aout 2010 sur BBC1 en avait fait le triomphe inattendu de l'été: 7,5 millions de téléspectateurs et 30% de part de marché pour les audiences préliminaires ne tenant pas compte des visionnages différés. Ce succès venait en récompense d’une création d’une immense qualité, dynamique et originale, servie par une distribution cinq étoiles.
La France s'y est mise à son tour: France 4 a proposé les trois épisodes en janvier, pour une audience de près d'un million de téléspecteurs. Cet été, c'est la grande soeur France 2 qui prend le relais avec une diffusion à partir du vendredi 15 juillet le vendredi soir à 20h35. Mais avant-cela, il y a bien sûr eu une étape préalable: le doublage.

Certes, on regretera une fois de plus que le groupe public France Télévisions ne soit pas encore passé largement à la Version Multilingue qui se développe pourtant sur les chaînes privées (un comble, mais le symptôme évident du manque de moyens...). Mais il y a au moins une consolation: France Télévisions a tout de même compris qu’elle avait à faire à un programme de qualité.

Qu’on se rassure, donc: le doublage de «Sherlock» semble n’avoir rien à voir avec quelques désastres dont le fan de séries britanniques a régulièrement été le témoin ces dernières années, avec des versions françaises réalisées à l’économie.

Enregistrée aux studios O’Bahamas, en région parisienne, par la société Nice Fellow, le travail sur «Sherlock» auquel nous avons assisté un après-midi, est soigné et méticuleux.
Les comédiens, Gilles Morvan et Yann Peira (respectivement Sherlock et Watson), à qui on a donné les trois épisodes pour qu’ils les visionnent avant les six journées d’enregistrement, écoutent attentivement la version originale de chaque scène avant de se lancer. Le Directeur artistique Roland Timsit est méticuleux et précis, et veille à conserver les intentions des interprétations originales. Sophie Neerman, de France Télévisions, se montre elle-même une présence attentive. Et lorsqu’elle repère dans le texte français un coupable démasqué par Sherlock qui lance un «mince» édulcoré, elle glisse même à Roland Timsit qu’il peut recommander au comédien — Patrice Baudrier — d’en faire un «merde» plus réaliste!
Nice Fellow apportera le même soin aux incrustations nombreuses de texte à l’écran, qui parsèment les épisodes de la série et sont un défi particulier de ce projet.

C’est donc les conditions les meilleures possibles en l'absence de VO que le public français peut découvrir ce bijou de la télévision britannique. Un de ceux qui montrent le gouffre qui nous sépare d’une télévision aux moyens pourtant proches des nôtres...

 

Le reportage en vidéo

 

 

Sullivan Le Postec
Publication d'origine le 7 décembre 2010.

Publié dans Conférence

Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
Commenter cet article